Басни
вернуться

Лафонтен Жан де

Шрифт:

И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг.

Что б ни сулило вам воображенье ваше;

Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,

Где ваша милая иль где живет ваш друг.

И. Крылов.

Заимствовано из Бидпая и Локмана (см. предыдущее примечание). На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Сумароков ("Голубь и Голубка"), Дмитриев и Хвостов.

172. Обезьяна и Леопард

(Le Singe et le Leopard)

Раз с Обезьяной Леопард

На ярмарке деньжонки добывали,

Всяк выхвалял себя и приходил в азарт.

Так Леопард твердил: - Вы, господа, слыхали,

Обезьяна и Леопард

Что обо мне гремит повсюду шум похвал;

Да сам король меня увидеть пожелал,

И муфту он сошьет из этой шкуры, верьте,

Лишь только о моей ему доложат смерти,

Из этой шкуры, вот... Взгляните, господа:

Она пестра, узорна, полосата,

Разнообразием богата.

И все на пестроту к нему смотреть сошлись;

Потом наскучило, потом все разбрелись.

А Обезьяна так звала: - Пожалуйте сюда,

Здесь - бездна фокусов, честные господа.

Достоинства свои сосед мой превозносит,

Но их он на себе лишь носит,

Я ж в голове ношу. Служить готова вам:

Жильетта, родственница папской обезьяны,

Приплывшая недавно в эти страны

На трех судах, вот к этим берегам,

Чтоб побеседовать здесь с вами; превосходно

Ее все могут понимать.

Она кувыркается, любит танцевать,

Все знает фокусы, свободно

Умеет в обручи скакать.

Здесь за один пятак дадим мы представленье...

Нет, господа, за грош; не нравятся кому,

Мы деньги возвратим тому...

Была она права. Нам любо, без сомненья,

Разнообразие не платья, а ума:

В уме - вещей прекрасных тьма,

А пестрота одежд вмиг утомляет зренье.

Как много важных лиц у нас,

Что с Леопардом схожи;

Взамен талантов всех, лишь носят те вельможи

Одежду пеструю подчас...

П. Порфиров.

Заимствована у Эзопа.

173. Желудь и Тыква

(Le Gland et la Citrooille)

Не нам Творца критиковать!

И никогда во всей вселенной

Былинки нам не отыскать

Несовершенной.

Попав однажды в огород,

Философ, Тыкву созерцая,

Так рассуждал: "Какой огромный плод!

А стебель что соломинка простая!

Нет, не на месте он растет.

По мне, уж коль творить, так и твори толково,

И Зевс бы во сто крат разумней поступил,

Когда б теперь мое послушал слово,

И Тыкву бы на дубе поместил,

А Желудь маленький пусть рос бы здесь на грядке.

О, мир бы был совсем в ином порядке,

Когда б я вовремя попал в совет богов!

Не стану даром тратить слов,

Но повторю: уверовал я шибко,

Что здесь содеяна огромная ошибка,

И что сам Зевс порой бывает глуп".

Так говоря, улегся он под дуб,

И стал вокруг смотреть самодовольно.

Вдруг Желудь с высоты на критика упал

И по лбу щелк его пребольно,

Да так, что бедный застонал

И тотчас же вскричал невольно:

"Теперь я, Зевс, тебя постиг:

Да, ты в делах своих велик!

О! что б с моей свершилось головою,

Когда б висела тыква надо мною?!."

A-т.

Заимствована из "Творений и фантазий" Табарена (прим. к б. 154).

Желудь и Тыква

174. Школьник, Наставник и Хозяин

сада

(L'Ecolier, le Pedant et le Maitre d'un jardin)

Какой-то Школьник-шалунишка,

Великий плут, по глупости своей

Да по вине учителей,

Педантов, портящих ребяческий умишко,

Крал у хозяина-соседа, говорят,

Цветочки и плоды. Сосеaa iuoiue сад

Щедрей был одарен Помоной благосклонной,

Чем все окрестные сады.

И осень, и весна свои несет плоды.

Здесь наслаждался он и Флорой благовонной,

Весной, среди ее щедрот...

В один прекрасный день хозяин застает

Воришку: взгромоздясь на яблонь, меж ветвями

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win