Шрифт:
Решила приобресть подобный же закал,
И ринулась в огонь, который там пылал,
Новейший Эмпедокл, сожженью обреченный,
На гибель собственным безумьем осужденный.
Кидаясь в пламя сгоряча,
По философии была слаба Свеча.
Различно все во всем: откиньте заблужденье,
Что вам подобен кто-либо другой.
От жара Эмпедокл растаял восковой.
Безумнее он не был, без сомненья,
Чем первый Эмпедокл, живой.
О. Чюмина.
Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Гимет прославленная поэтами гора в Аттике; на ней греки добывали превосходный мед. Древнегреческий философ Эмпедокл, не будучи в состоянии понять причин огненных извержений Этны, бросился в ее кратер, но из желания сделать свой поступок известным современникам и потомству оставил свои сандалии при подошве горы.
182. Юпитер и Путник
(Jupiter et Passager)
Когда б обеты все, какие в час тревоги
Мы приносить богам готовы без числа,
Не забывалися, едва она прошла,
Обогатились бы тогда наверно боги.
Но забываем мы о долге Небесам,
И памятны одни долги земные нам.
"Юпитер никогда не требует уплаты!
Безбожник говорит.
– Не шлет повесток он!"
А грома грозные раскаты?
А потемневший небосклон?
Так Путник на море, в один из ураганов,
Напуган был, и не жалея слов,
Пообещал он сто волов,
Завоевателю Титанов!
(Не обладая ни одним,
И сто слонов мог обещать он тоже,
Что для него не стоило б дороже).
Причалив к берегу, спасен и невредим,
Он из костей устроил всесожженье;
К царю богов от них вознесен дым.
"Юпитер,-молвил он,-вот жертвоприношенье!
Прими его: ведь дымом лишь одним
Величие твое и бескорыстье сыты;
Отныне мы с тобою - квиты!"
Юпитер сделал вид, что посмеялся он;
Чрез неneieuei же дней обманщик видит сон
О том, что в тайнике сокровища зарыты.
Он кинулся туда как на пожар,
Но лишь грабителей нашел он вместо клада.
Моля, чтобы ему дана была пощада,
Он обещал им сто талантов в дар,
В земле зарытых чистоганом.
Но те сочли слова его обманом:
– Приятель, ты шутить задумал невпопад,
Сказал ему один грабитель,
– Умри, и в дар из ста талантов клад
Плутону отнеси в подземную обитель.
О. Чюмина.
Сюжет заимствован из басен Эзопа и Поджио (прим. к б. 43). Встречается также у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль".
183. Лисица и Кот
(Le Renard et le Chat)
Лиса и Кот вдвоем пустились в долгий путь,
И с первых же шагов их скука одолела.
И вот Лиса, чтоб идя не заснуть,
С Котом о доблестях поспорить захотела
И говорит: "Почтенный кум,
Я слышала не раз, как хвалят все твой ум,
И говорят, что ты хитер, лукав и ловок.
Не смею умалять твоих заслуг,
Лисица и Кот
Но, право, милый Друг,
Не знаешь ты и доли всех уловок,
Которых у меня такой большой запас!"
– Ты, кумушка, права на этот раз,
Ей Кот в ответ, - к тому же я, признаться,
С тобой не стану и тягаться;
Моих затей недолог счет:
Один простой талант - в нем все мое спасенье,
Зато уж он один, без всякого сомненья,
Твоих три сотни за пояс заткнет!
Так, слово за слово, и завязалась ссора.
Но рассудить задумал их Зевес.
И только что взошли они в дремучий лес,
Как бросилась на них борзых лихая свора.
Тут Кот в единый миг на дерево залез
И вниз кричит: - Вот все мое уменье!
Теперь, кума,
Яви-ка ты плоды лукавого ума
И поищи по-своему спасенья!
Лиса же, между тем, на разные лады
Морочила назойливую свору,
И, ведая в лесу все тайные ходы,
Старалась улизнуть в извилистую нору.
Но и в норах, где пес Лисы не достигал,
Ее охотник ?u?i? донимал.
И как моя кума ни ухищрялась,
Все ж в зубы под конец двум ловким псам
попалась.
Нередко нам вредит излишество затей.
По мне, одно оружие имей,
Да в совершенстве им владей
И в дело вовремя пустить его умей.
Г-т.
Заимствована из "Апологии Федра" новейшего латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589-1658) (прим. к б. 149). На русский язык басня переведена Сумароковым ("Лисица и Кошка").