Шрифт:
Ее смертельный враг отныне враг бессильный.
Рыдая, Кошка начала:
"Твой нрав умильный,
Твоя сердечность, милый друг,
Давно, давно гремят вокруг.
Взгляни: неопытность меня теперь сгубила...
Ах, выручи меня из смертной западни!
Тебя, одну тебя из всей твоей родни
Я беззаветно так любила!
Как, благодарная, я славила богов,
И нынче вышла я им вознести моленья,
За доброту твою всевышним приношенье;
Но сеть опутала. В тебе - мое спасенье,
Перегрызи узлы сетей..."
"А что ты дашь мне?"-Мышь спросила.
"Клянуся!
– та проговорила.
Клянусь быть вечною союзницей твоей,
Кошка и Мышь
Располагай, как хочешь, мною!
От всех твоих врагов я помогу и всем:
Куницу съем
И схимницу-Сову: они всегда с тобою
Враждуют..." Мышь в ответ:
"Тебя освободить?! Не так глупа я, нет!.."
И к норке Мышь уходит.
Глядит, Куница у дупла,
Мышь - выше по сосне, и здесь Сову находит:
Со всех сторон беда пришла!
Грызунья к Кошке воротилась,
И над сетями так трудилась,
Что удалось, в конце концов,
Ей Кошку вырвать из оков.
Тут Ловчий в лес вошел. В единое мгновенье
Союзники-друзья скорей дерка! Потом
Однажды Кошка в отдаленьи
Заметила, что Мышь держалась, как с врагом,
С союзницей своей. "Сестрица!-в умиленьи
Ей Кошка говорит.
– Приди на грудь мою,
И знай, мне это опасенье
Обидно; на меня, союзницу свою,
Ты как на злейшего врага теперь взираешь.
Иль думаешь, что я обет забыла свой,
Спасенная тобой?"
"А я, ты полагаешь,
Тут Мышка, ей в ответ, - забыла норов твой?"
Какой союз ни будет,
Он ведь к признательности Кошку не понудит.
Возможно ль ввериться союзу, если он
По принужденью заключен?
I. Порфиров.
Из Бидпая и Локмана, как и предыдущая басня. На русский язык отдаленно переведена Жуковским ("Кот и Мышь").
165. Водопад и Река
(Le Torrent et la Riviere)
С ужасным шумом низвергался
Ручей кристальною стеной
С горы высокой и крутой,
О камни с пеной раздроблялся,
Кипел, крутил песок, ревел
И в берегах стрелой летел;
Ни птица, ниже зверь, к нему не приближались,
И ноги смертного в него не опускались.
Нашелся наконец
Один отважный молодец,
Который на коне через него пустился:
Он от разбойников бежал,
И смелым от боязни стал.
До бедр конь только замочился,
И вынес на берег противный седока.
Разбойники за ним. Он лошадь погоняет;
Скакал, скакал и видит, что река
Ему дорогу пресекает.
Река была не широка,
Притом весьма тиха, как зеркало гладка:
Итак, он смело въехал в воду.
Но что ж? в мгновение одно
Пошел с конем на дно,
И на съедение немых достался роду.
Иной угрюм, суров, сердит,
Шумит, но только не вредит;
Другой так смирен, тих и на речах прекрасен,
Но он-то и опасен.
Измайлов.
Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Кроме Измайлова, басня переведена на русский язык Сумароковым ("Река и Лужа").
166. Воспитание
(L'Education)
Бa?ain и Цезарь, два родные брата,
Происходившие от знаменитых псов,
Двум разным господам досталися когда-то.
Один охотился среди густых лесов,
На кухне брат его нашел себе жилище.
Благодаря различной пище,
Те качества, которыми равно
Их наделила мать-природа,
В одном все крепли год от года,
В другом же было им заглохнуть суждено:
Здесь не было на свойства эти спроса.
Мальчишка дал ему прозвание Барбоса,
Меж тем как первому из братьев удалось
Стать Цезарем среди собачьего народа.
Был не один кабан и лось
Затравлен им. Высокая порода
Оберегалась в нем, и строго потому
Неравный брак был возбранен ему:
Лишь чистокровное он произвел потомство.