Росс МакДональд
Шрифт:
– Истина - вещь всегда ускользающая, - произнес Таппинджер нравоучительным тоном.
– Что вы хотите от меня? Послушать, как он говорит, и оценить аутентичность его речи?
Профессор казался наполовину шутливым, но я ответил ему со всей серьезностью:
– Это не плохая идея, если ее хорошо проработать. Но Мартель уже готовится покинуть город. Я подумал, если бы вы могли снабдить меня несколькими вопросами, на которые мог бы ответить лишь образованный француз...
– Вы хотите, чтобы я учинил ему экзамен? Не так ли?
– И чтобы вы дали ответы на эти вопросы.
– Полагаю, что могу сделать это. Когда вам это нужно? Завтра?
– Прямо сейчас.
– Это просто невозможно.
– Но он может уехать в любую минуту.
– Ничем не могу помочь.
– Голос Таппинджера стал визгливым, как у женщины.
– Мне предстоит проверить сегодня сорок работ - эти бюрократы из колледжа даже не выделяют мне студента, который бы мог их читать. У меня нет времени для своих собственных детей...
– О'кей, оставим это. Не такая уж это блестящая затея, прежде всего.
– Но мы должны что-то сделать, - вмешался Питер.
– Я готов заплатить за потраченное вами время, профессор.
– Мне не нужны ваши деньги. Все, чего я хочу, - это свободно пользоваться своим временем.
– Таппинджер чуть не плакал.
Его жена открыла дверь и заглянула в кабинет. Лицо ее выражало беспокойство, но создавалось впечатление, что это все для нее не впервой.
– В чем дело, папаша?
– Ни в чем. Не называй меня "папашей". Я не настолько уж старше тебя.
Она пожала плечами, выказав таким образом свое презрение, и посмотрела на меня.
– Что здесь происходит?
– Кажется, мы действуем вашему супругу на нервы. Мы пришли в неудачное время.
Более спокойным голосом Таппинджер обратился к жене:
– Ничего, что касалось бы тебя, Бесс. Вопрос идет о подготовке текста, чтобы проверить одного человека в отношении его французского языка.
– И это все?
Она прикрыла дверь на кухню.
Таппинджер обратился к нам:
– Простите за то, что я повысил голос, у меня головная боль.
– Он прижал руку к своему круглому лбу.
– Я думаю, что смогу выполнить вашу просьбу. Я потратил вдвое больше энергии только на разговор об этом. Но мне непонятна спешка.
– Мартель собирается забрать с собой Джинни, и мы хотим помешать этому, - сказал Питер.
– Джинни?
– Таппинджер выглядел сбитым с толку.
– Я думал, вы сказали ему о ней, - сказал я Питеру.
– Я говорил по телефону, но он не слушал.
– Питер обернулся к Таппинджеру: - Вы помните Вирджинию Фэблон, профессор?
– Конечно, помню. Она впутана в это дело?
– Весьма солидно. Она говорит, что собирается выйти замуж за Мартеля.
– А вы в нее сами влюблены, не так ли?
Питер покраснел.
– Да, но я делаю это не просто из-за своего эгоизма. Джинни не понимает, в какую яму она попадает.
– Вы говорили с ней об этом?
– Я пытался. Но она без ума от Мартеля. Он причина того, что она бросила учебу в прошлом месяце.
– В самом деле? Я думал, она больна. Так говорили в колледже.
– С ней нет ничего такого, - сказал Питер.
– Виноват этот тип.
– А что она думает о его французском происхождении?
– Он ее абсолютно подчинил своей воле, - сказал Питер.
– Тогда он, возможно, действительно француз. Мисс Фэблон имеет приличное знание французского.
– Он может быть и французом, и шарлатаном, - сказал я.
– Мы же только хотим выяснить, аристократ ли он на самом деле?
Впервые Таппинджер проявил интерес.
– Это вполне возможно. Давайте попробуем.
– Он сел за свой заваленный стол и взял в руки карандаш.
– Оставьте меня на десять минут, джентльмены.
– Мы вернулись в гостиную. Миссис Таппинджер тоже проследовала из кухни за нами, трехлетний малыш увязался за ней.
– Папаша успокоился?
– спросила она меня голосом маленькой девочки, приятным, но каким-то искусственным.
– Думаю, да.
– Он пребывает в плохом настроении с прошлого года. Они отказались дать ему звание полного профессора. Для него это стало большим разочарованием. Он винит всех подряд. Особенно меня.