Шрифт:
И ими двор наполнен был.
У принца, средь его друзей,
Всегда влюбленный и кичливый,
Задира, вздорный и драчливый,
Жил воробей,
Любимец Принца он, соперник попугая.
Однажды, на дворе играя,
Они поссорились; потом,
Поссорившись, вступили в драку,
Два Попугая и Король с Сыном
И попугай избил так забияку,
Что полумертвый тот с поломанным крылом
Упал на землю, как мертвец.
Все думали, пришел ему конец.
Принц, вне себя от огорченья,
Взять Попугая приказал
И умертвить без замедленья.
Отец его о том узнал,
Летит, кричит, - но вопли все напрасны:
Сын обращен уж в труп безгласный.
Тут в ярости, без слов, напал
Разгневанный отец на Принца и в отмщенье
Ему глаза он проклевал
И тотчас улетел искать себе спасенья
На ель высокую. Среди ее ветвей
Тут, словно у богов, в спокойном сидя месте
И не бояся более людей,
Он наслаждался думами о мести.
Король спешит к нему и, чтоб его привлечь,
Заводит с ним такую речь:
– Друг, возвратись ко мне! не лей напрасно слез,
Не бойся мести и угроз,
Оставим это все. Я признаюся смело,
Хотя печаль моя безмерно велика,
Что сын наказан мой за дело,
И в том видна Судьбы рука!
Судьба виновница! Издавна начертала
Она нам жребий: из наших сыновей
Погибнуть одному от смерти жала,
Другому потерять красу своих очей.
Так решено Судьбой! Утешимся же оба;
Вернись ко мне и будь мне друг до гроба!.."
– О господин Король! безумцем бы я был,
Когда поверил бы, что после оскорбленья,
Ты про обиду позабыл
И не пылаешь жаждой мщенья.
Речами льстивыми меня не обольщай,
Я не вернусь к тебе!
– ответил Попугай.
Пускай Судьба на самом деле
Всем управляет; для меня
Назначено Судьбой жить на вершине ели
Иль в глубине лесов. Окончу я
Тут дни свои. Не нужны мне чертоги.
Я знаю: месть - услада королей.
Живете вы, как на Олимпе боги!
Про месть ты говоришь, что позабыл о ней.
Я верю этому, но все же, без сомненья,
Держаться от тебя мне лучше в отдаленьи.
О господин Король! иди! Напрасен труд,
Не говори о возвращеньи!
Поверь, лекарством лучшим тут
Разлука служит и забвенье.
Отсутствие равно смиряет гнев в крови
И охлаждает пыл любви.
А. Зарин.
Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).
201. Львица и Медведица
(La Lionne et l'Ourse)
У грозной Львицы
Похищен был сынок охотника рукой.
Окрестности наполнил рев и вой
Разгневанной лесов царицы.
И зверь, и птицы трепетно внимали,
Как звуки тишину лесную возмущали;
В теченье нескольких ночей
Никто не мог сомкнуть очей.
Чтоб Львицу несколько унять,
Медведица решилась ей сказать:
"Послушай, кумушка, дозволь промолвить слово!
Терять ребят для многих ведь не ново:
Припомни-ка, у скольких матерей
С тобою сами мы похитили детей...
Что, если б все они по-твоему завыли б!
Всему ведь миру голову они вскружили б.
Не лучше ли, сударыня, молчать
И снова грешные дела свои начать...
– Мне, сына потеряв, забыть напасти злые!
Что одинокой я состариться должна!..
– Помилуй Бог! Откуда ужасы такие!
На одиночество ты кем осуждена?
– Судьба преследует меня!..-Вот речи,
Что можно слышать чуть ли не при каждой встрече!..
О род людской! К тебе речь обращаю я!
Как много будто бы гонимых Небесами!..
Но это все... сказать ли между нами?
Напраслина... Гекубу вспомните, друзья!
Арс. Введенский.
Гекуба-жена последнего троянского царя Приама. На ее глазах погибли ее муж, дети, город и царство и она была уведена в рабство. Ее великие несчастья изображены Эврипидом. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Львица в горести").