Басни
вернуться

Лафонтен Жан де

Шрифт:

Которые несут обязанности слуг:

Садовые работы, полевые

Все делают они, но в их труды не след

Мешаться смертному: оно приносит вред.

Близ Ганга, в доме гражданина

Весьма почтенного, жил много лет подряд

Один из них. Любил он господина

И госпожу, в особенности - сад,

И в нем преуспевал благодаря зефирам,

С которыми дружил. И так работал с миром

Усердно он и не жалел труда,

Стараясь угождать домашним неустанно.

Хотя у домовых приязнь непостоянна

Бывает вообще,-в их Доме навсегда

Остался б он,-нет правил без изъятья,

Но духи все, его собратья,

Поведали о том республики главе.

Из политических своих соображений

Иль просто вняв общественной молве,

Тот приказал, чтоб наш домашний гений

В норвежский дом был вдруг переведен,

Который круглый год снегами занесен;

Индус лапландцем станет ныне!

Хозяевам своим он молвил, огорчен:

– Не знаю, по какой причине,

В чем состоит вина моя,

Но в скором времени вас покидаю я.

Одно для вас еще я сделать в воле:

Исполнить три желанья, но не боле.

Желать - для смертного завидная судьба.

Те пожелали изобилья;

И вот, без всякого с их стороны усилья,

Вино течет рекою в погреба,

Пшеница - в житницы, а золото волною

В их сундуки. Запасами, казною

Все переполнено. Прибавилось хлопот;

Неведомых до той поры забот

Прибавилось немало тоже:

Воров остерегись, и взаймы дай вельможе,

Плати казне двойной налог.

Богатство беднякам наделало тревог.

– Избыток благосостоянья,

Воскликнули они, - возьми обратно ты!

Оно куда печальней нищеты.

Богатства отдаем свои без колебанья.

Несущая покоя благодать,

О середина золотая,

Скорее возвратись, благоразумья мать!

И вот она вернулась к ним опять,

А с нею - мир. Так, попусту мечтая,

Порою труд мы забываем свой,

Химерами бесплодно ум питая.

Смеялись люди те, а с ними - домовой.

Перед разлукой; на прощанье

Они просить решились у него

Дар мудрости: такое достоянье

Обременить не может никого.

О. Чюмина.

Сюжет этой басни встречается в старинных "фаблио", из которых или из позднейших переделок их Лафонтен и мог его заимствовать. На русский язык басня переведена была, но весьма отдаленно, Дмитриевым ("Желания". "Сердися, Лафонтен, иль нет, - А я с ним не могу расстаться"... и т. д.)

131. Лев и его Двор.

(La Cour du Lion).

Однажды Львиное Величество Его

Узнать задумал, повелитель:

Каких зверей монарх он и властитель?

Вассалам царства своего

Он циркуляры шлет немедля, с приложеньем

Печати собственной и кратким извещеньем,

Лев и его Двор

Что при дворе открыт большой прием

В теченье месяца; вначале пышный праздник

Назначен во дворце, участье примет в нем

Паяц из обезьян, известнейший проказник.

Так подданных своих, собравшихся толпой,

В великолепный Лувр себе зовет он в гости.

Но что за Лувр! Там запах был такой,

Как в месте том, где сваливают кости.

Медведь поморщился, зажав себе ноздрю.

Но этим он не угодил царю,

Пославшему его увидеться с Плутоном.

Одна из Обезьян не в меру льстивым тоном

Все принялась хвалить: берлогу, когти Льва,

И этот дух, который был пахучей,

Чем амбра и цветы... Но глупые слова

Ее беде подвергли неминучей

(Лев - Калигуле был сродни).

Лиса стояла тут. "Чем пахнет? Объясни!

Сказал ей Лев.
– Ответь без колебанья!"

Но извинилась та: ей заложило нос,

И, вследствие утраты обонянья,

Немыслимо ответить на вопрос.

Держитесь правила такого неизменно:

Не льстите грубо при дворе,

Чтоб недоверие не возбудить в царе;

Не выражайтесь откровенно.

Но, как в Нормандии, старайтесь дать ответ:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win