Шрифт:
Караманчель
Я ручаюсь, он один Из достойнейших сеньоров; Если ж нет…Донья Хуана
Без разговоров!Караманчель
Да-с, дон Хиль — мой господин! Служит альфой и омегой [362] Именам всем прочим «Хиль». И кончаются на «хиль» Не монахи ль? Не Рахиль? Не грехи ль? Епитрахиль? Кто одет с такою негой? Сколько платит за свое Он камбрейское белье? [363] И у нас ворота в честь Хиля и Тересы есть. [364]362
Служит альфой и омегой. — В подлиннике: «есть квинта и басок (самая высокая и самая низкая струна инструмента) всякого имени». Альфа и омега — первая и последняя буквы греческой азбуки.
363
Камбрейское белье. — В подлиннике: «полотно из Камбре» (город, находившийся в те времена в испанских Нидерландах), очень тонкое и дорогое.
364
И у нас ворота в честь Хиля и Тересы есть. — В Вальядолиде настоящего времени таких ворот больше нет, но так называется улица (Калье Тереса Хиль), ведущая от Меркадо (рынок) к Площади Золотого фонтана (Б. К.).
Донья Хуана
Но, к услугам вашим, тоже Я зовусь дон Хиль!Донья Инес
Дон Хиль Вы?Донья Хуана
Признания мои ль Не по вкусу вам? Так что же? Вновь креститься, и совсем С этим именем расстаться Мне нетрудно. Называться Я не Хилем буду — тем, Что вам любо.Дон Хуан
Кавальеро, И какое дело нам, Кто вы: Хиль или Бертрам; Были б вежливы манеры!Донья Хуана
Извините, я сейчас Грубым был… Но если даме…Донья Инес
Дон Хуан, учтиво!Дон Хуан
Сами Знаете, как кличут вас…Донья Инес (в сторону)
Он, сомненье неуместно, — Мой жених. Глазам моим Он не кажется плохим. Ах, лицо его прелестно!Донья Хуана
Если вас я огорчил, Извините…Дон Хуан
Извиненья Я прошу. Мое волненье Кончилось… Я грубым был.Донья Клара
Мир вам музыка вещает.(Все поднимаются.)
Донья Инес (дон Хуану)
Будем с вами танцовать!Дон Хуан (в сторону)
Этот Хиль, не мало дать, Всяких бед мне обещает. Но достигну цели я. Дон Хуан Инес добудет; Да, соперник. Спорить будет С ним настойчивость моя!Донья Инес
Вы нейдете?Дон Хуан
Не танцую.Донья Инес
Вы дон Хиль?Донья Хуана
Я откажусь, Огорчить его боюсь.Дон Хуан
Я нимало не ревную, Будьте добры.Донья Инес
Так — со мной!Дон Хуан (в сторону)
Вежливость меня связала.Донья Клара (в сторону)
Ангел — чистого кристалла Этот юноша, и мой Взор за ним следит украдкой! С вами в круг вступаю я.Донья Инес
Только с ним мечта моя! О мой Хиль! О нежный! Сладкий!(Три дамы танцуют.)
Музыканты
Вот на мельницу любви, Веселясь, она идет, Чтоб смолоть свои надежды. С миром бог ее вернет! Трутся зерна золотые Меж тяжелых жерновов; Жерновам тем имя — ревность, Зерна сыплет в них любовь, Что струи, любви мечтанья, — Та придет, а та уйдет; И стоящая у устья Слышит, как любовь поет: «Струи воды с журчаньем нежным, Когда она у берегов, Бегут, и плещут, и играют Среди кораллов и песков. И пташки, гнезда покидая, Снуют в листве, снуют чуть свет, И с мирты ягоды срывают, Пчелиный лист, лимонный цвет». Но ручей опорожняют Подозрения быки; Где они испили, — горе! — Там надежды далеки. Вот вода пошла на убыль, Что же мельница? — Стоит. И тогда ей та, что любит, Речь такую говорит: «Мельница, что ты остановилась?» — «Пили быки, и я воды лишилась». Тут она любовь узрела, Что, покрытая мукой, Перемалывает души, И сказала ей с тоской: «Ах, Любовь, ты мукомол И податель мук и зол». [365] — «Если так, вблизи не стой, Я запачкаю мукой».365
…ты мукомол и податель мук и зол. — В подлиннике: Molinero sois amor у sois moledor. Игра созвучиями на mol заменена переводчиком созвучием «мукомол» и «мук». Любопытно отметить, что эти две строки переделаны Тирсо в пьесе «Сквозь подземелья и пытки» (акт II, сцена 14) применительно к нуждам ситуации: tornerico sois amor у sois torneador («любовь, вы — токарь и палач») — факт, характерный для поэта, любившего возвращаться к испробованным эффектам, чтобы использовать их заново (Б. К.).