Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

Караманчель

Видали ли? Каплун, а куры строит!

Сцена 8

Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель

Музыканты

Тополечки лужайки, Фонтаны сада, Милой сон вы прервите, Что спит — не слышит. Пусть сравнит, ей скажите, С песками моря Красоту свою злую, Мои терзанья. [360] Тихим нежным журчаньем Струи прозрачной Сон прервите вы милой. Она услышит!

360

Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки»; смысл — знаки пренебреженья и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.).

Донья Клара

Сад чудесный!

Донья Инес

Вот боскеты, Вот навесы тополей; В них среди густых ветвей Виноградники продеты, Как смарагды; их листва Нам прохладу обещает.

Дон Хуан

Если Вакх любовь питает, — Будет страсть моя жива Средь плодов его отрадных.

Донья Инес

Донья Клара, здесь присядь, Будем свежестью дышать У истока струй прохладных, Чей так нежен разговор.

Дон Хуан

Что ж? Хотела для чего ты В этот сад?

Донья Инес

Моя забота Вам пойти наперекор: Я в желаньях постоянна.

Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)

Женщину видал ли ты Краше?

Караманчель (в сторону, донье Хуане)

Этой красоты Деньги менее желанны. [361]

Донья Хуана (в сторону, ему)

Без ума я! Говорить С ней хочу.

Караманчель

Я не ревную.

361

Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).

Донья Хуана

Вашим милостям целую Ручки, с просьбой разрешить Чужестранцу тенью сада Наслаждаться, — здесь такой Розлит ласковый покой…

Донья Клара

Вы в нем лучшая услада.

Донья Инес

Из каких, сеньор, вы стран?

Донья Хуана

Родился в Вальядолиде.

Донья Инес

Нежный?

Донья Хуана

Не бывал в обиде Я у нежных.

Донья Инес

Дон Хуан, Вы уступите сеньору Место.

Дон Хуан (в сторону)

Я любезен с ним! Ревность! Местом я моим Поступаюсь — и без спора.

Донья Инес (в сторону)

Как он мил и как хорош! Прелесть!

Дон Хуан

Ах, не на него ли Смотрит ласково? От боли Ревности проходит дрожь…

Донья Инес

Родом из Вальядолида Ваша милость? Не знаком Вам дон Хиль? Одним путем Вы достигнули Мадрида.

Донья Хуана

Хиль, что дальше?

Донья Инес

Ничего. В мире, думаю, другого Нет «дон Хиля».

Донья Хуана

Что дурного В этом имени?

Донья Инес

Кого Не дивит, когда к мужчине Хилю вдруг приставка «дон», Как поется в гимне, он Ходит в продранной овчине.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win