Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Инес

Весьма Хитрый ход.

Донья Хуана

О, да!

Донья Инес

К себе ты, Ты писала?

Донья Хуана

Да, а Хиль Дал мне платье. В жизни света Нет ему…

Донья Инес

Но от любви ль, От тоски ль по мне все это?

Донья Хуана

Он узнал, принадлежу я Дон Мигелю, и теперь Даму отбивать чужую Он не хочет.

Донья Инес

Но поверь, Что поверить не могу я!

Донья Хуана

План хорош мой?

Донья Инес

Да, но в то, Что ты женщина, я все же Не поверю ни за что.

Донья Хуана

Чтоб тебя уверить, что же Надо сделать?

Донья Инес

Что? — Вот что: Ты одеться можешь в платье Женское — и по нему Все сумею увидать я, Кто ты — быстро я пойму. Из своих нарядов дать я Для того могу один. А когда ты так одета, Как мужчина из мужчин, Говорят мне все приметы: Ты не дама — господин. Клара, верно, убежала.

Донья Хуана

Да, и дурой!

Донья Инес

Видел свет Женщину такую? — Нет. Это Хиль — уж подсказала Мне любовь один ответ.

(Уходят.)

Сцена 8

Дон Хуан, Караманчель

Дон Хуан

Дон Хилю Альборнос вы служите?

Караманчель

Служу я Хозяину, которого не вижу За все пятнадцать дней, что хлеб хозяйский Я кушаю. Лишь два или три раза С тех пор видал его. Ну, и хозяин! Уж если говорить, так он имеет Других лакеев, и пажей, наверно. Но я-то думаю, что я да только Один костюм зеленый, со штанами, От коих он и получил прозванье (Штаны свои возвел он в ранг поместья), [402] Есть все его имущество в сем мире. То правда, что наличными отсыпал До нынешнего дня он и поденных, И харчевых, и дал мне сто реалов. Но я предпочитал бы у такого Служить хозяина, который мне бы Кричал: «Караманчель! Почистить эти Мне башмаки… Узнайте, как-то донья Гримальда спала нынче! Поезжайте К маркизу, попросите, чтоб гнедую Мне одолжил… Узнайте у Вальд'eса, [403] В какой комедье он играет завтра!» И прочее, из-за чего любого Лакея треплют имя… Мой хозяин Раскрошен весь, как Вамбы мул, [404] который Минуты, чтоб покушать, не находит, Попить или поспать, а вечно бродит.

402

Штаны свои возвел он в ранг поместья — потому что фамилией своей Хиль сделал «Зеленые Штаны»; обычно фамилия гидальго воспроизводила название родового поместья (Б. К.).

403

Узнайте у Вальдеса. — Педро де Вальдес, актер и антрепренер, ставил пьесы Тирсо де Молина; по сохранившимся сведениям он впервые поставил четыре его комедии, между прочим: «Любовь и ревность делают разумными» и «Кто проговорился — платит» (Б. К.).

404

Как Вамбы мул. — Караманчель переделывает поговорку, точный смысл которой трудно установить; в подлиннике: «и вот мне, как мулу Вамбы, достался хозяин, разменявшийся на мелочь („вездесущий“), который не приказывает, не спит, не ест, а вечно ходит». Возможно и другое понимание, если допустить, что Караманчель сравнивает хозяина с мулом Вамбы, и если применять оба значения menudo — мелкая монета, мелочь и бараньи потроха. Вамба, между прочим, — имя короля испанских Вестготов, правившего с 672 по 680 г. (ум. 683). Борланд не дает толкования поговорке (Б. К.).

Дон Хуан

Влюблен, должно быть!

Караманчель

И весьма.

Дон Хуан

Не в донью ль Инес, ту даму, что живет здесь близко?

Караманчель

Она в него, — о, да! Но он… Какое Ему-то дело, раз в соседнем доме Живет прелестный ангел… Эта дама, Ведь, по его словам (не видел я то), Прекрасна так, как я, — чего довольно!

Дон Хуан

В последнем вы уверены однако!

Караманчель

Да, это у меня в роду. Записку Несу я к ней теперь, но так похожи Они характерами друг на друга, Что вечно дома нет Эльвиры, то-бишь Уракки, [405] и никто не отвечает. И раз теперь не долго ждать до ночи, Одиннадцать часов уж возвестили, [406] То уж меня надежда и не греет, Что кто из них запиской овладеет.

405

Эльвиры, то-бишь Урраки — дочери Фернандо I Великого, короля Кастилии, Леона и Галисии (ум. 1065); имена эти, удивлявшие в XVII веке своей архаичностью, закреплены и соединены поговоркой (Б. К.).

406

Одиннадцать часов уже возвестили. — В то время часы на улице выкликал ночной сторож (В. П.).

Дон Хуан

А госпожа Инес ужель в дон Хиля Так влюблена?

Караманчель

О, да, едва записку Мою раскрыла, и узнала, что он Эльвире пишет в ней, в безумье впала.

Дон Хуан

И я от ревности! Клянусь, хотя бы то Мне состоянья стоило и жизни, Я отниму ее у всех дон Хилей!.. Иду за вашим!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win