Шрифт:
Го – китайская игра в стратегию
Хай – да
Ханьяк – корейское название целебных трав
Хирагана – фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)
Ичи – один
Джизо-босатсу – буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей
Катакана – используется для написания почти всех слов
Катана – длинный изогнутый меч самурая
Кандзи – китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме
Кимчи – корейская квашеная капуста (часто острая)
Кицунэ – зловредный дух-лис с девятью хвостами
Ку или Кью – девять
Кумихо – корейский вариант кицунэ
Куноичи – «девять в одном», особые женщины
Мико – жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто
Мизутаки – горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса
Мочизуки – «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ
Могуса – полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года
Мон – знамя благородного дома (как герб в Европе)
Мукаши, мукаши – давным-давно (традиционное начало японских сказок)
Но – из, в
Ото-сан – отец Ока-сан – мама
Рисуко – Белка (имя девушки или кличка)
Сямисен – длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо
Сенсей – учитель
Синто – религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом
Шакухачи – длинная флейта из бамбука
Сёгун – военачальник императора
Шою – соевый соус
Татами – соломенный настил, покрывающий пол в Японии
Тории – врата или арка, что есть в храмах синто
Вакидзаси – короткий меч самурая, используется для защиты или ритуального самоубийства (харакири)
Вихайео – (корейское) Выпьем!
Ян – (кит.) мужская сила Инь – (кит.) – женская сила
Названия мест
Я перевел почти ве названия в книге, ведь для носителей японского языка они не звучат странно! Перевод мой, порой я выбирал не прямой перевод, а красивый вариант.
По факту город Мочизуки в Нагано (раньше – Шинано, провинция Темного письма). Он недалеко от Острова Междуречья (Каванакаджима), где было несколько важных битв для эпохи гражданских войн в Японии. Я не мог не поместить туда семью Мочизуки. Но само поселение выдумано мной.
Провинция Чистоты – Тотоми
Сосновый берег – Хамаматсу-ши, провинция Тотоми
Провинция Трех Рек – Микава
Провинция Быстрой реки – Суруга
Провинция Достоинства – Кай
Провинция Темного письма – Шинано
Полная Луна – Мочизуки, провинция Шинано
Междуречье – Каванакаджима, провинция Шинано
Дорога Великого восточного моря – Токкайдо
Провинция Поднятого хвоста - Овари
Благодарности
Многие помогали мне в написании этой книги. Словно деревня, растящая дитя, нужна армия для написания исторического романа.
Во-первых, должен поблагодарить Джулию Нэйшнс и ее учеников, что стали первой проверкой для этой книги. Их умные вопросы и просьбы сказать, что будет дальше, стали хорошим вдохновением дописать историю.
Сара Джей-Джонз была добра и помогла понять, как будет звучать корейский акцент для японцев. Не вините ее в том, как говорит Ки Сан. Это мое воображение.