Шрифт:
65
В исходном тексте используется японская идиома 藪から棒に. На русский язык переводится "Палкой из зарослей". Означает "Нежданно-негаданно", "Как гром среди ясного неба".
66
В исходном тексте используется японская идиома たたらを踏む. На русский язык переводится "Наступать на ножные мехи". Означает "Делать неуверенно пару-тройку шагов в попытке остановиться".
67
В исходном тексте используется японская идиома 雁首揃えて. На русский язык переводится "Размещать головы по порядку". Означает "Молча сидеть на собрании".
68
モテ系 - стиль "мотэ" для девушек-подростков, пропагандируемый журналами вроде "Cancam". Изображает миленькую девочку-ребенка.
69
В исходном тексте используется японская идиома 能面のよう. На русский язык переводится "Словно маска театра Но. Означает "Ничего не выражающее лицо".
70
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово 好き "любить" пишется двумя символами.
71
В исходном тексте используется японская идиома 初耳だ. На русский язык переводится "Первое ухо". Означает "Слышать что-либо впервые".
72
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово うん "Да, угу" пишется двумя символами.
73
Сябу - блюдо, которое готовят так: тонко порезанное мясо (в данном случае - свинина) на короткое время погружается в кипящую воду.
74
Якинику - блюдо из жареного мяса.
75
Парфе - замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; подается в стаканах.
76
Сёгаяки - свинина, жаренная с имбирем.
77
Какуни - рагу, в котором используются мясо или рыба, порезанные кубиками.
78
Данная фраза - повторение одной из мыслей, изложенных в эпиграфе.
79
В исходном тексте используется японское выражение 松の内. На русский язык переводится "Среди сосен". Означает "Первые семь дней нового года (когда еще стоят праздничные сосны)".
80
Нори - японское название различных съедобных видов красных водорослей из рода Порфира. Термин также относится к продуктам, изготовленным из этих водорослей.
81
Натто - традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов.