Шрифт:
45
В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
46
Nephila - род крупных пауков, плетущих паутины. В японском фольклоре, сказочный монстр дзерогумо использует пауков Nephila для того чтобы изменить внешность и превратиться в соблазнительную женщину. Она заманивает мужчин в свою паутину, где они и становятся её жертвами.
47
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух иероглифах, ведь слово 緊張 "напряжённость, натянутость" пишется двумя иероглифами.
48
Караагэ (唐揚げ) - способ приготовления блюд, когда кусочки вымачиваются в маринаде, панируются крахмалом и обжариваются в большом количестве жира. Торикараагэ или торинокараагэ - подобное блюдо, приготовленное из курицы.
49
Хаши - палочки, которыми японцы едят.
50
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
51
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.
52
В исходном тексте используется выражение 三々五々, которое на русский язык переводится "по трое, по пятеро". Хотя у нас используется "по двое, по трое".
53
В исходном тексте речь идет не о слове, а о шести символах азбуки, ведь обращение きたむらくん (Китамура-кун), если его писать хираганой, состоит из шести знаков.
54
В исходном тексте используется термин ポーカーフェイス , заимствованный из английского "poker face". Означает: "бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)".
55
В исходном тексте речь идет не о словах, а о четырех иероглифах, ведь выражение 近所迷惑 "неудобство для соседей" пишется четырьмя иероглифами.
56
Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
57
Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.
58
Скорее всего, речь идет о сюжете серии юрийной ранобэ "Дева Мария смотрит за вами". Именно там описывается школа для девочек, где функционирует Система Сестер. Красная Роза (Роза Киненсис) и Белая Роза (Роза Гигантия) - звания двух персонажей этого ранобэ.
59
Догэдза (土下座) - поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит "пожалуйста". Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать свое высшее почтение перед кем-либо.
60
В исходном тексте используется термин ドリンクバー, заимствованный из английского "drink-bar".
В японском языке подразумевает место с напитками, которое организовано в ресторане, и где действует метод самообслуживания. Кофе, чай, сок и тому подобные напитки расставлены в ряд, а посетитель имеет возможность выбрать по своему усмотрению.
61
Барбадосская вишня, ацерола, черешня ацерола - вид растений из рода Мальпигия, плодовое дерево из Южной Америки, выращиваемое во многих регионах с тропическим климатом ради сочных плодов с очень высоким содержанием витамина C.
62
В исходном тексте используется японская идиома 三日月形. На русский язык переводится "В форме луны на третий лунный день". Означает "серпообразный, серповидный".
63
В исходном тексте используется японская идиома 瓜二つ. На русский язык переводится "Как две дыни". Означает "Похожи, как две капли воды".
64
K-1 - японская компания, занимавшаяся организацией и демонстрацией на публике поединков и турниров по кикбоксу. В дальнейшем название стало нарицательным для обозначения самих турниров.