Шрифт:
Последнее выражение принадлежало мне! Затем следовала еще одна страница похвал, после чего герцог приглашал Микеланджело написать его портрет в одном из трех вариантов, которые, как он считал, будут вызовом, достойным таланта художника. Первым был портрет Федерико в виде Геракла в момент, когда он душит Немейского льва, вторым — в образе Александра, разрубающего гордиев узел, а третьим — в виде Цезаря, переходящего Рубикон. Федерико писал, что готов заплатить тысячу золотых монет. Зная, как скупо платит папа своим художникам, он, мол, не сомневается, что Микеланджело найдет применение этим деньгам. Закончив чтение, герцог уставился на меня.
— По-моему, он не сможет отказаться, — заметил я.
Федерико крякнул и прочел еще одно письмо, адресованное Тициану, с обещанием такой же суммы и с тем лишь отличием, что он заменил Геракла на Персея, убивающего минотавра.
— Федерико в образе минотавра… За это и впрямь не жалко заплатить! — проворчал Чекки, когда я ему рассказал.
Кроме того, герцог послал письма Пьеро Бембо и Маттео Банделло, приглашая их приехать в Корсоли, который, по его уверениям, был раем земным, где вдохновение столь же привычно, как грязь под ногами. Он также написал Лоренцо Лотто, Марко Д’Оджино и скульптору Агостино Бусти, чьими работами восхищался в миланском соборе. «Я хочу заказать вам мою конную статую», — писал он.
В третий раз, когда меня призвали в карету, Септивий читал вслух отрывки из книги, подаренной Вераной. К счастью, Септивий не выбросил ее, как ему велели, поскольку теперь Федерико заставлял его возвращаться к ней каждый день. Септивий как раз читал абзац, в котором говорилось, что после сморкания не стоит разглядывать носовой платок так, словно там хранятся папские драгоценности, а надо просто положить его в карман.
— Ну, это не проблема, — заявил наш повелитель. — Я вообще сморкаюсь пальцами!
Пока Септивий читал отрывки из «Одиссеи», Федерико предложил мне сыграть в триктрак. Время от времени герцог поднимал голову и спрашивал что-то вроде:
— Кого превратили в свиней?
— Цирцея превратила людей Еврилоха в свиней.
— Почему?
— Потому что она ненавидела мужчин.
— А где был Одиссей?
— Возле корабля.
— Какого корабля?
— Того, на котором они уплыли от лестригонов… Вернее, от Эола… или от феаков…
— Неудивительно, что у меня в голове все перепуталось, — буркнул Федерико. — Читай сначала.
— С самого начала? — взвизгнул Септивий.
— Откуда же еще?
Поскольку мне было трудно следить за тонким голосом Септивия, повествующим о путешествиях Одиссея либо читающим Данте, я раскачивался взад-вперед, подпрыгивая на дорожных камнях под шум дождя, тихо барабанившего в крышу кареты. Порой Федерико засыпал, иногда я задремывал сам, а подчас и Септивий, прямо во время чтения, начинал сонно похрапывать.
И только после того как Септивий сказал, что Беатриче было всего четырнадцать лет, когда Данте влюбился в нее, я подумал о Миранде. Полюбила ли она другого? Принимает ли она мое зелье? А может, она забеременела? Я так затосковал о ней, что обратился к герцогу:
— Ваша светлость! Я премного благодарен вам за ту честь, что вы мне оказали. Как вы знаете, мое единственное желание — преданно служить вам, как повелел мне Господь.
— Я всегда вижу, когда от меня чего-то хотят, — фыркнул Федерико. — Меня при этом превозносят как самого Иисуса Христа. Но ты, Уго? Ты меня разочаровываешь.
— Если я о чем-то и прошу вас, то лишь из усердия.
— О чем же ты просишь?
— Как дегустатор я могу быть полезен вашей светлости дважды в день. А если бы я стал придворным, то служил бы вам каждую минуту.
— Но что ты будешь делать? — спросил Федерико. — Пьеро — мой врач, Бернардо — астролог, Чекки — главный распорядитель, Септивий — писец и учитель.
— Я мог бы помогать Чекки…
— Ему не нужна никакая помощь. А кроме того, — нахмурился герцог, — кто будет моим дегустатором?
— Я кого-нибудь подготовлю. Это не так уж…
— Нет! — рассмеялся Федерико. — Tu sei il mio gastratore [50] . И ты всегда будешь моим дегустатором. Я больше слышать об этом не хочу!
— Но, ваша светлость…
— Нет, — сказал он.
Я никак не мог остановиться и через минуту начал снова:
— Ваша светлость…
— Нет! — рявкнул он. — Оставь меня в покое!
Больше меня в его карету не приглашали.
50
Ты мой дегустатор.